
7.90
7.30
Сериал Русский перевод онлайн
Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
детективы, отечественные
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8
(07.02.2011)
1985 год. Молодой боевой переводчик-арабист Андрей Обнорский попадает на практику в бурлящую Народно-Демократическую Республику Йемен, где работает группа русских военных советников, оказывающих помощь в формировании и обучении йеменской армии. Студенческие годы стремительно сменяются настоящей жизнью: экзотическая африканская погода, обострённое противоборство южан и северян, распри внутри НДРЙ, которые приводят к вооружённому перевороту, интриги спецслужб - всё это приходится испытать Андрею на собственной шкуре.
Молодой человек принимает участие в военных действиях, становится свидетелем кровавого переворота и резни в Адене. Но эта страна, раскалённая солнцем, не только приносит испытания и страдания - именно здесь Андрей находит свою любовь и обретает верного друга. Проходит несколько лет, и лейтенант Обнорский получает новое задание: командировка в Ливию.
Он надеется оставить прошлое позади и начать новую жизнь, однако судьба готовит ему новые испытания. Андрей оказывается в центре загадочного следствия подозрительного самоубийства и должен разобраться в запутанных事件 прошлого. Ему предстоит открыть truths из того, о чём он предпочёл бы никогда не узнавать.
В этом новом приключении Андрея ждут новые опасности и сложности, которые выдвигают перед ним непростые choices. Но даже в самой тяжёлой ситуации он находит силы для борьбы и поиска истины. История молодого переводчика продолжается в далёкой Ливии, где его ждут новые испытания и открытия.
Рецензии
Я испытываю глубочайшее восхищение и привязанность к произведениям Андрея Константинова, а мое сердце особенно отдается сериалу, созданному на основе его книг. Подозреваю, что вам уже ясно, о чем идет речь. Да, вы абсолютно правы — это "Бандитский Петербург". Если вы знакомы с его творчеством, то наверняка вспомните среди захватывающих криминальных рассказов об Events в Санкт-Петербурге девяностых годов прошлого столетия еще один увлекательный и интригующий труд — "Журналист".
В этом произведении повествуется о давно минувших событиях одного из главных персонажей цикла, журналисте Андрее Серёгине (в те времена носящем фамилию Обнорский), который помимо своей профессии был переводчиком арабского языка. Именно это обстоятельство стало причиной его пребывания в странах Ближнего Востока. Хотя этот рассказ не подходил для экранизации в сериале "Бандитский Петербург", он идеально подошел бы для полноценного отдельного фильма. И ожидание не заставило себя долго ждать — в 2006 году появился фильм под названием "Русский перевод".
Сюжет этого сериала вращается вокруг молодого человека по имени Андрей Обнорский, который является прототипом самого Константинова. Мы знакомимся с его жизнью: сначала студенческими годами, затем службой в статусе офицера Советской Армии, которая привела его в зону военных действий в Южном Йемене. Там он находит свою первую и настоящую любовь, обретает верного и надёжного друга, а также занимается первым в своей жизни важным и принципиальным расследованием самоубийства этого друга.
Большое спасибо Эдуарду Володарскому за прекрасно составленный сценарий, который сохранил ту неповторимую атмосферу и загадку, не разрушив при этом сюжетные линии, а также качественно переработал диалоги и реплики, удалив из них все ненужные или неблагозвучные слова.
Отдельные похвалы заслуживают декорации, которые идеально передают атмосферу Восточной страны. Несмотря на то, что съемки проходили не в Южном Йемене, а в Азербайджане и Ливию заменили Тунисом, это ничуть не портит картину и остается незамеченным для тех, кто об этом не знает.
Однако было одно маленькое «но» — вид главного героя Андрея, с которым мы так хорошо знакомы по "Бандитскому Петербургу", где его потрясающе сыграл Домогаров, а тут эту роль исполнил Никита Зверев. Но если вспомнить книгу, то герой там описан как молодой, спортивный и подтянутый парень, попавший в парашютно-десантные войска. И безусловно, Никита Зверев гораздо лучше подходит на эту роль, чем Домогаров. В сериале очень много говорят на арабском языке, но закадровый голос переводит все для нас. Конечно, это было непросто, но Никита отлично справился с этой задачей.
Рамилю Сабитову "повезло" еще больше — его герой Сандибад весь сериал разговаривает на этом языке, что ничуть не помешало актеру сыграть свою роль просто превосходно. Марина Черняева исполнила роль Лены Ратниковой, но честно говоря, ее игра меня совсем не впечатлила — героиня в сериале отличается от книжного образа, да и актёрское мастерство было далеко не на высшем уровне.
Но к остальным актерам претензий нет — все сыграли просто великолепно. Особенно хочу отметить творческий тандем Андрея Фролова и Никиты Зверева — их дружба была искренней, настоящей и неподдельной. После работы в этом сериале мне приятно видеть этих актеров вместе в других картинах.
Музыкальное сопровождение тоже на высочайшем уровне — песня заслуживает самых лестных похвал и отзывов. Автор песни известный российский композитор Игорь Карнелюк, который также написал саундтрек к "Бандитскому Петербургу". Главной песней сериала стала трогательная и грустная композиция под названием "Письмо", которая идеально передает все чувства, настроения и переживания героев.
Этот сериал по-настоящему впечатлил меня — в нем есть всё для покорения сердец зрителей. Он прекрасно раскрывает темы дружбы, верности любви и безграничной преданности своей Родине. Я рекомендую этот сериал всем, так как здесь есть что посмотреть, о чем подумать и сравнить с нынешними ценностями и мировоззрениями людей.
Также хочется отметить, что над этой картиной работал начинающий на тот момент режиссер Александр Черняев, который дебютировал с этим сериалом. И это был очень удачный и успешный дебют.
Еще задолго до выхода "Российского перевода" на телеэкраны мой преподаватель поведал мне о существовании этого сериала. И от своих сокурсников, как более младших, так и старших курсов, я неоднократно слышал восторженные отзывы об этой ленте. К тому времени большинство наших арабистов уже успели просмотреть его: кто-то по лицензионной версии, а кто-то у "пиратов" в третьем ряду десятого магазина... И я решился достать его за полгода до премьеры на Первом канале. Как оказалось, это было правильным решением.
8 серий я смотрел буквально на одном дыхании. Я ловил настроение, ассоциировал перевод, неустанно следил за соответствием историческим событиям и authenticity в декорациях и антураже. Мои чувства были близки к богатырю Звереву Андрею Обнорскому в момент его главного разговора с арабом-йеменцем. Но в остальном все совпадало с моими романтическими, слегка приправленными реальностью представлениями об Арабском Востоке.
Позже была и личная стажировка, но я жил и выживал в мирной обстановке. Герой же "Российского периода" не был столь удачлив и попал прямиком в горячую точку по линии министерства обороны - в Йемен, раздираемый междоусобицами между северянами и южанами. Именно здесь герой обретает верного друга, закаляется его характер, он испытывает первые чувства любви... Кроме того, ему открываются глаза на закулисные игры российского военного командования. Молодой студент Обнорский в одночасье превращается в мужчину.
В Ливии же, где разворачивается действие последних четырех серий, мы видим уже возмужавшего, видавшего виды русского спеца, боевого переводчика с арабского Андрея Обнорского. Здесь он узнает страшную сторону человеческой натуры, предательство и измену долгу перед Отечеством со стороны нашего военного командования.
Сериал снят по роману Андрея Константинова "Журналист". В нем описываются события, предшествующие сюжетной линии его книги "Разбойничий Петербург", где Андрей Обнорский в исполнении Александра Домогарова вступает в борьбу с петербургской мафией. Как и "Бандитский Петербург", так и "Русский перевод" имеют музыку, написанную автором Игорем Корнелюком. Неустрашимое решение использовать речитатив, прерывающийся женским вокалом в главной песне кинофильма, смотрится здесь как невозможно более уместно. И контент, и ритм песни помогают лучше передать чувства главного героя от того мира, к восприятию которого его готовили, но который оказался жестоким и непредсказуемым.
"Русский перевод", хотелось бы верить, станет интересен не только арабистам, но и всем, кто увлекается событиями последних лет на Арабском Востоке, кому любопытно и кто ищет ответы на главные вопросы неоднозначного прошлого нашей родины.
Я сожалею о том, что упустила возможность посмотреть этот сериал во время его трансляции на «Первом», так как мне сложно воспринимать истории, раздробленные на части с продолжительными перерывами. Возможно, мое подсознание также предупреждало меня о том, что это не будет легким фильмом, после которого можно сразу уснуть без каких-либо забот.
Однако судьба свела меня с этим сериалом через несколько лет, когда я случайно наткнулась на него по кабельному каналу. Я села посмотреть первые тридцать минут, но в итоге просмотрела все серии подряд. Только посередине я осознала, что актер, играющий главную роль Андрея Обнорского, тот же самый человек, который сыграл эту роль в «Бандитском Петербурге» - сериале, который я считаю одним из лучших в истории российского телевидения (особенно первые два сезона, снятые Владимиром Бортко).
Вопрос о выживании главного героя перестал меня волновать после этой открытия, но это не сделало просмотр менее увлекательным. Описание сюжета вряд ли будет полезным, так как каждый зритель увидит то, что ему ближе: историю борьбы, предательства, любви или настоящей дружбы. Я видела историю о том, как человек становится Человеком с большой буквы.
Это история о выполнении долга вопреки страху и боли, об одиночестве в борьбе против системы, об упорстве в защите чести друга даже тогда, когда он сам уже все потерял. Это история о выборе между личными интересами и благом страны, о неприятии роли «винтика» в мощной машине государственной власти.
В жизни каждого из нас бывают моменты, когда мы должны выбирать между тем, чтобы нажить себе противников или проблем, и просто делать вид, что ничего не замечаем и не понимаем. Важный вопрос заключается в том, какой путь мы выберем. Главный герой сделал свой выбор, и я уважаю его за это.